返回首页
当前位置: 首页 > 关于我们

想写好文章你不可不知的高效素材收集方法!

时间:2019-01-13 12:49:57来源:本站 作者: 点击:
  

  有没有发现,如果中国人写的英文邮件或者朋友圈的英文段子,哪怕带有一些不认识的单词,也总有那么一股浓浓的难以名状的中国风,我们很容易看出来肯定不是老外写的。相应的,老外写的东西,哪怕一个生词都没有,我们也觉得很地道。这是为什么呢?

  因为我们接受的是标准化的英文教育,教科书几乎都一样,而教科书受到篇幅的限制,通常只能教一种表达,例如经典的Howare you? Fine ,thank you? And you? 但是实际日常生活中,实际表达要多样化很多。当一个意思有三种表达,我们只学了其中一种,而老外用其他两种表达的时,有一种清新脱俗的感觉。

  所以如果要做到和老外一样清新脱俗,我们就要用一些中国课本里没有的,但是老外却经常用的表达(本文也不提倡用一些老外都很少听说的高冷表达)。

  首先声明,这些内容只是花拳绣腿而已,对沟通没有任何实质性的帮助,只适合用来装13,装地道。我以后还会写一篇关于如何写真正地道英文的文章。和史蒂文其他文章一样,结尾干货。

  史蒂芬还写过一篇吐槽Chinglish(主要是语法错误)的,也可以关注一下

  工作中那些不得不吐槽的Chinglish - 史蒂芬的专栏 - 知乎专栏

  在herethere这种词前面,或者come, go之后老外几乎都要加down/up/over。关于我们英文怎么写有资料说up表示北方,down表示南方,还有资料说 up表示靠近说话人这边,down表示远离说话人这边。实际使用中,down并不代表什么特别的意思(up我见得少一点,推荐多用down)。 Over稍微有点区别,表示很近的地方,up/down表示远一点的距离。

  以下是史蒂芬多年工作中的积累,以后还会有更新,确定是美国人不陌生且经常在工作场中使用,甚至在邮件里也是这样用,其他英语国家的老外如英国澳大利亚可以尝试一下,非英语母语国家的老外如德国法国以及亚非拉国家的不确定是否懂,慎重使用。

来顶一下
近回首页
返回首页
------分隔线----------------------------
发表评论 共有条评论
栏目最新
热点内容
相关内容
    无相关信息